ある劇団公演の寸評

 ピーターパンの舞台のチラシを見た。市井の人々の感想に並んで、なぜかワシントン州上院議員の感想「クリエイティブ、アーティカル、エンターテイニング、そしてワンダフル!」があった。笑ろた。ほんまに笑ろた。



 なぜ、ワシントン州上院議員なのか?、なぜ「そして」だけ日本語なのか?まさかsoshiteとは言わへんかったやろな??



 英国原作(と思います)だけに英語圏の人の感想が必要だったのかも知れない。そもそも親子向け作品なので、昨今の英語教育の観点から英語の一つも(4単語だけど)入れないと示しがつかなかったのかも知れない。

 でもそれだったら、ちゃんと「creative、?」として欲しかった。「そして」はないやろ!「and」で繋げて始めて英語の言い回しでしょうよ??

 まあ、原文のままは難しいかもしれんし、さりとて本当にあのまま言ったんだろうしチラシをつくるとき悩んだことは想像できます。「そして」できたのが「そしてワンダフル!」なのでしょう。「そして」私は笑いました。